סיון קרצ׳נר | "אלתרמן בצרפתית"
השחקנית והזמרת, סיון קרצ'נר, שרה משיריו של אלתרמן מתקופות שונות ביצירתו בלחניהם של משה וילנסקי, ואלכסנדר (סשה) ארגוב, אריה לבנון, נעמי שמר, נורית הירש ונפתלי אלטר. רובם ככולם שירי מופת בזמר העברי.
המופע 'אלתרמן בצרפתית' מפגיש את הקלאסיקות הגדולות של אלתרמן, לראשונה, עם תרגום לצרפתית.
אלתרמן עצמו למד בסורבון בפריז והיה חובב גדול של התרבות הצרפתית, והוא בעיני רבים גדול משוררי ישראל. בעזרת התרגומים של רוני אפרת וקולט סאלם, יחד עם העיבודים של רן בגנו גילתה סיון כי היצירות שלו נשמעות כל כך טבעיות בצרפתית וכי ממש מתבקש שיבצעו אותן כך.
בדרך לצרפתית נעזרה סיון בארבעה מתרגמים שונים: פביאן ברגמן (ארבעה), רוני אפרת, קולט סאלם ואלי ביז'וואי. קרצ'נר והמתרגמים נשארו נאמנים לקווי המתאר האלתרמניים המקוריים – בשמות השירים, בנושאיהם, ברעיונותיהם ובעלילותיהם" וגם בניסיון לשמור את החריזה.
אולם גולת הכותרת של המופע שבא בעקבות אלבום, בהפקתו המוזיקלית של רן בגנו, היא בחיבור האלתרמניות – הן עם השאנסון (ובקברטיות המובנית של כתיבתו נעשתה מראש מחצית הדרך), הן עם צליל אתני-מגרבי (שזה חידוש והברקה מדליקים ומרתקים).
הישיבה במקומות לא מסומנים | פתיחת דלתות 18:30 | תחילת מופע 19:00
המופע משלב שירים בעברית וכן קטעי קישור עם אנקדוטות ועובדות מעניינות מחייו של המשורר. קרדיט צילום: אוב-לאק ovlac